Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
Admin  
#1 Posted : 22 September 2005 10:30:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By John Taylor I want to convert a risk assessment form, from English to German can anyone please direct me to company , person or software I could use for this function Regard John Taylor
Admin  
#2 Posted : 22 September 2005 11:07:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Paul Leadbetter John Perhaps Babel Fish will be good enough: http://babelfish.altavista.com/. It will depend on whether your forms conytain any technobabble. Paul
Admin  
#3 Posted : 22 September 2005 12:34:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Robert S Woods www.freetranslation.com
Admin  
#4 Posted : 22 September 2005 13:00:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Nick House babelfish is ok for quick translations to get the gist of what an article says. However, if you were to use it for a professional document such as this, the people reading it in the language that you translated it into would be too busy laughing to take the policy/ document/ form seriously!
Admin  
#5 Posted : 22 September 2005 16:39:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Robert S Woods Got to agree with the last posting. I used freetranslation.com to cheat on my assignments for GSE German. Having a basic grasp I could coulkd generaly spot when things had gone askew. I'm sure the tutor suspected, but seeing as it was night school classes and the she got to work next year if pass marks and retention levels were good, I think a blind eye was turned.
Admin  
#6 Posted : 22 September 2005 17:17:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Dave Daniel I wrote Rover Group's COSHH database in MS Access back in 1993 when they had 14,000 substances and 50,000 employees. It relied heavily on using standard phrases to construct an in-house assessment sheet. When BMW took over we found that whereas the Rover system was being run by me as a part-time consultant, operator (guy off the track whose health was too poor to work on assembly) and an Occ. Hygienist 1 day per month for the 20 or so new products, BMW had a full time team of 2-3 and dedicated IT support for a system which gave less useful point of use info. Such is life. I used translation software to edit the list of phrases, copied them back into the database and lo and behold, the 14,000 assessments could be printed out in "German". It took about 4 hours. BMW didn't like it as it showed them up a bit! Our operator was half-German and noted that some of the translations needed amendment (return to supplier came out as refund etc.) but was otherwise impressed. Another half hour manually editing the phrases would have sorted this out I suspect. If you have a large need to do this there are ways to automate the process.... Dave Daniel - Technical Director, Practical Risk Management
Admin  
#7 Posted : 23 September 2005 09:52:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Andrew Beveridge I use AST Language Services for my work that needs to be 'official' rather than in house. Very quick and efficient response time. Tel :0115 970 5633 If its just a few technical words, a couple of our technologists are German, so I could ask them. Hope this helps. Best regards Andy
Users browsing this topic
Guest (2)
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.