Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
Admin  
#1 Posted : 01 May 2007 07:11:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Hugo
Hi All,

I have recently come across a situation when on arriving to a construction site to present safety instruction and TBT there has been one English speaker present to translate the content onto 9 other foreign nationals, Hungarian and sometimes Polish.

My problem is that I am unable to guage any translated content or re-affirmitory feedback of understanding.

I am uncomfortable in the fact that if an accident were to occur and subsequent investigation (maybe with the use of a professional translater), showed the operatives did not actually grasp the previous training delivered, and therfor it may be deemed not to be suitable and sufficient.

If anyone knows of how I can resolve this issue, pick up, pre-printed leafets, or has an electronic file of such then I would be very glad of your help.

All generic TBT would be of use and those relating to construction especially.

My email is nice1_66@yahoo.com

Thanking you in anticipation
Hugo.



Admin  
#2 Posted : 01 May 2007 12:22:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Mir-cat
Hugo

I understand your problem, and I'm not sure what industry you are in (I guess construction)but what criteria is set for employment? I would think that understanding English (if not the first language) would be a necessity. Not only does it help with toolbox talks but what about emergency notices or signals? COSHH assessments? Even reading the label on the can/packet?

Have you tried the CITB - they may have their toolbox talks booklet in other languages (although I would guess they would expect a level of English language too).

I used to work in the public transport industry and we had a similar problem with the cleaners in particular. It was made a pre-requisite of employment (they also asked for photographs so they could check the person sitting the test was the person who turned up to work!).

Hope you get what you need.
Admin  
#3 Posted : 01 May 2007 13:40:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Martin Daly
If you look at the safe systems of work plans on the Irish HSA.IE website you will find a lot of material that might be of use.

Including pictogram's plans in all kinds of language's. Most people from Eastern Europe where taught Russian at school.

Martin Daly
Admin  
#4 Posted : 01 May 2007 14:51:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By steve e ashton
Not an answer - but a story.

I was in Singapore and had occasion to 'sit-in' on a project team safety talk for an office refurb job. (Bigger than most toolbox talks - attendance compulsory, no seating provided, turn up late and be fined)

Of the forty or so people present, only eight spoke English with any degree of confidence. There were fourteen diffferent native languages represented. Almost everyone was fluent in at least three languages. To ensure everyone understood the TBT, it was necessary to deliver in four languages.

Fortunately, the guy delivering the TBT spoke 'at least ten' languages fluently. I saw him citicise chatterers at the back in mandarin chinese, answer a pertinent question in bengali, and field several hostile insults in Italian. Not counting the English Thai and Tagalog.

He wasn't a 'professional' safety person - but he WAS an extremely valuable asset on the project! It made me realise just how deplorably ignorant most native English speakers (I include myself) are when it comes to foreign languages.

And made me realise how fortunate we have been in the UK that most people spoke and understood the same language. This is now changing rapidly in some sectors, and language skills will undoubtedly be a valuable CV asset for the future!

Now where's that night class brochure...
Admin  
#5 Posted : 16 May 2007 10:28:00(UTC)
Rank: Guest
Admin

Posted By Lukasz
Hi
My work includes delivering Tool Box Talks and because i am polish and on my construction site work couple polish lads, i translated couple Tool Box Talks from
Construction Site Safety
Tool Box Talks
A Construction Industry Training Board Publication
GT 700
For now i translated couple (in my opinion the most useful) and as i am doing them on weekly basis on site i will send them to you. If you need some specific one you could send me what topics do you need and i will be able to translate them. Then you could "borrow" one polish lad which is speaking english and polish and ask him to read to them or deliver them on paper and polish lads will be able to read them
Topics which i translated:
General Site Health and Safety
Eye protection
First aid and accident reporting
Ladders
Manual Handling
Noise
Skin protection
Scaffolding
Skin protection

I sent them as a word files to your e-mail.

Regard
Lukasz
Users browsing this topic
Guest
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.