Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
brett_wildin  
#1 Posted : 18 September 2011 07:28:22(UTC)
Rank: Forum user
brett_wildin

I am currently working on a learning initiative with foreign exchange students. Although the college are dealing with the majority of documentation. I need to ensure my own documentation can be understood by the exchange students.
Has anyone used the likes of Google Translate, Word or any other suitable IT to translate from English? Do they provide suitable translations?

I am not bi linguistic so will have to rely on external translation.

Thanks in advance
bob youel  
#2 Posted : 18 September 2011 10:44:17(UTC)
Rank: Super forum user
bob youel

U are best using the services of a proper translator; its quicker, easier and U will have been seen to have done what is RP

Also if none English speakers etc are being used/are present on a job U will need the ongoing services of interpreters etc.
chris42  
#3 Posted : 18 September 2011 11:19:19(UTC)
Rank: Super forum user
chris42

We took on some Polish workers whose ability to speak English ranged from none to passable. We employed the services of a translator. We used the translator for the initial discussions with the employees and to translate a number of our documents. We also tried to arrange for the different groups to have someone who could speak English in each one. The online translations programmes were only used now and then and did cause some sniggering, so were not entirely full proof, especially with technical phrases.

The translator was kept on retainer for times when issues arouse and with the above we made headway. We also provided them with evening classes in English. Interestingly all swear words and rude phrases were picked up by the English employees very quickly ( and visa versa).

The problem is, there may be more than one language to contend with, unless there is a common one through the group. One would hope that if they are studying in this country they can speak at least some English. One problem we did have was health surveillance, where the NHS was not keen on a translator being present. As the Polish employees did not mind, the NHS eventually conceded.
firesafety101  
#4 Posted : 18 September 2011 11:24:00(UTC)
Rank: Super forum user
firesafety101

A few years ago I was asked to provide a Construction Phase Plan for an English contractor working in Holland. The document had to be in Dutch.

I used the Word translator and handed over the document which was taken to Holland.

I never heard any more so it could have been OK or it may not have even been read?
saferay  
#5 Posted : 21 September 2011 14:55:35(UTC)
Rank: Forum user
saferay

Brett

I agree with the general concensus here. I speak, read, write and understand Spanish having lived there for a number of years. I recently received an e-mail written in Spanish which I understood. Just out of interest I decided to put it through an online translator. What came out in English was almost pure rubbish.

No substitute for a real live bilingual tranlator.

Adrian
saferay  
#6 Posted : 21 September 2011 14:57:17(UTC)
Rank: Forum user
saferay

Brett

I agree with the general concensus here. I speak, read, write and understand Spanish having lived there for a number of years. I recently received an e-mail written in Spanish which I understood. Just out of interest I decided to put it through an online translator. What came out in English was almost pure rubbish.

No substitute for a real live bilingual translator.

Adrian
NickH  
#7 Posted : 21 September 2011 15:15:39(UTC)
Rank: Super forum user
NickH

The easiest way to see how limited these online translation packages are, is to type something into the translation box in English, and translate into, say, Spanish. Then, copy and paste the result back into the translator and translate back to English.

The end result will at best only bear a fair relation to what you initially typed. They are OK for translating individual words, or short phrases, but anything more than that generally confuses them.
Users browsing this topic
Guest
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.