Rank: Forum user
|
My new boss (American) uses this term increasingly, eg in context such as 'we need to develop a robust Near-Miss process to include forcing mechanisms for corrective and preventative action closure' or 'what forcing mechanisms are in place in a particular work instruction...
I think I know what he means but does anyone else use this term or have a good definition or examples of what it means please?
Thanks!
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Never heard of it but 'triggers' would work equally well in those examples.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
You could ask him to explain the American terminology.
SOunds like it means 'the action necessary to determine the required corrective action or to close out the issue'
|
|
|
|
Rank: Guest
|
I hate business speak but I suspect he means methods to ensure adherence to safety management etc.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
I agree with bjc in that some mechanism must be present to make sure that CAs etc are fully completed and closed out. It is about placing responsibility on those allocated actions to complete.
Bob
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Beware of jargon. Beware of Managers who make up terms and phrases when they're too dim to recollect or too lazy to use the correct ones. We're talking basic responsibilities and required standards of performance. Who is responsible for what, and given the resources to do it. Held accountable if they don't. 'Forcing mechanisms' indeed.
|
|
|
|
Rank: Forum user
|
Hang on ... let's open this egg up and see what's inside...
Maybe have some blue sky thinking on the possible horizons with regard to wrapping the whole with the vision to a solution.
So run it up the flagpole and see who salutes?
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
As I always says there’s now’t wrong in asking. Strange term ‘forcing mechanism’- sounds like something to do with door closers! I don’t care if he’s American, I don’t care if he’s the boss- he has a duty to explain himself to people who work for him.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Forcing Mechanism is a well used phrase in science. Its about balance in a system. In this case it relates to ensuring their is an effective system for closing out the near misses so that you are not overloaded with actions. Your lucky that you have someone who recognises that it's not the number of near misses reported but how you handle them.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
This thread might stem from the old saying that "America and Britain are two nations divided by a common language." If the letters e and n are put in front of 'forcing' you get the word enforcing. Thus, as JJ Prendergast and bjc suggest at #3 and #4, the American boss is talking about enforcing systems - ones which are internal to the company/organisation in contrast to external systems applied by HSE and other enforcement bodies.
Does it really matter what terminology is used as long as relevant people understand it? Also, it seems commendable that the American boss is asking what systems exist to ensure that things are done effectively and safely.
p.s. As a jocular response to the thread title alone I've often found that one or more good clouts with a hammer can be extremely effective at persuading inanimate but stubborn things to yield! :-)
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Graham Bullough wrote: Does it really matter what terminology is used as long as relevant people understand it?
No, but the fundamental point here seems to be that the relevant people DON'T understand it. Assuming that the word means the same as another word that you can get to by adding a few letters seems a dubious method to me. 'Forcing' something and 'enforcing' something are not at all the same thing. With respect to the OP question, I'd have thought that the fact that the manager in question is foreign makes this a much easier situation to deal with - you can safely say 'that terminology is not common in the UK, what does it mean?', which you couldn't say if he wasn't from elsewhere. Everyone gets to save face - if he can explain it. Of course, if he doesn't know what he means then it gets sticky.
|
|
|
|
Rank: Forum user
|
This is Britain not America so the yank should consider using terms / words that our workforce understand like compliance with / adherance to accident reporting policies and procedures.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
A google search of the term relates this expression to climate change. It seems to refer to the factors (individual processes) that affect the overall process of climate change. So one could extrapolate that he means processes to ensure whatever he is referring to are fully controlled. Despite his language choice, his heart seems to be in the right place.
Best of luck telling your new boss that you don’t understand him and he should use British terms, I will look out for your postings on the careers section of the IOSH web site.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Good communications is an integral part of a good management system - ie two-way comms. If you do not understand your boss' version of English now, how will your working relationship be successful in the future. Get it straightened out at this early stage anbd avoid possible major problems later.
My suggestion is to lift up the telephone and communicate with your boss.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Just because someone is a ‘boss’ does not confer papal infallibility on them. I regularly challenge my directors when they go off using ‘management jargon’. They don’t mind explaining what they are talking about. In fact they much prefer to be challenged rather than face a sea of nodding heads. They also pull me up when I use ‘elf and safety ‘jargon. So it cuts both ways.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
dbrook do let us know what your boss says!
I agree with others about using jargon but to be honest it's easy to do without even realising it and I bet your boss will actually be pleased you've asked rather than just assumed.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
I concur with the suggestions made since my earlier posting that it would be very worthwhile asking for a diplomatic chat with the new American boss - face to face if feasible. He might even respect you for taking the trouble and perhaps prove a useful ally about issues in the future.
As an aside to this thread, differences in the meanings and interpretations of words and phrases within English as a basic language provide a rich source of humour. For example, some months ago numerous news stories appeared on the internet with the common heading "Very rare whale spied in New Zealand". My initial reaction on first seeing a page which listed the stories was that it was downright stupid for any espionage organisation to engage a very rare whale to spy for it. Wouldn't it have been prudent to use a common and thus less obtrusive type of whale?!!! It seems that the news was spread internationally by American and/or Australian sources and that other news organisations simply copied and perpetuated the heading. Though the word 'spied' might have been okay for the original writer/s and their readers, better alternative words in UK English for 'spied' include seen, spotted and espied.
Even within the UK some misunderstandings and/or humour can arise from words and phrases used in different areas. For example, many years ago a mountaineering friend of mine from England was in hospital in Northern Scotland. He later described how a nurse approached him with a thermometer and said she was going to put it in his oxter. He said the nurse realised from the sudden and worried expression on his face that he didn't know what the word 'oxter' meant, and therefore explained to him that oxter was a good Scottish word for armpit! :-)
|
|
|
|
Rank: Forum user
|
Thanks for all your informative and entertaining replies..
When I get the chance I'll tackle him about it and get him to clarify, telling him that it's not a term we use over the pond!
Will let you know his reponse!
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
..........of course he might just have been promoted above the level of his incompetence and is trying to blind you with waffle. hehehe.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
I suggest you follow the standard advice here and tactfully ask him to explain.
Alternatively, follow Graham's advice @#10 and tell him if doesn't speak flippin' English you'll be forced to use a kinetic solution. ;-)
(it's Friday, I don't actually condone that sort of behaviour............often)
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Safety Smurf - Though I realise that you were jesting in regard to my closing comment at #10 about using a hammer, it's possible that some forum users might not. Therefore, it's appropriate to point out that my comment was about using a hammer to hit INANIMATE items i.e. neither persons nor other living entities.
The topic of obstinate inanimate objects prompts me to mention that during the recent festive period I've wanted to attack my laptop because its broadband connection was frustratingly slow and even intermittent at times. However, I didn't because the satisfaction gained from doing so would have been extremely short-lived and left me with a badly damaged and probably irreparable machine! Goodness knows why the connection was poor - perhaps it was because too many people were using the internet while bored at home and on holiday. If other forum users experienced similar problems this might explain the low number of postings over the festive period. Anyhow, my broadband connection now seems better again so my laptop is safe from whatever type of rage I wanted to inflict on it! :-)
Back to the main theme of this thread: Among other aspects the American boss could be told, tactfully, that misinterpretation by British people of some of the American words or phrases he uses could unwittingly impair his credibility. Therefore, it would help if he were to check words and phrases with trusted people and/or to be open about the matter when talking to people. Surely most people would afford him some respect if he asked them to let him know if what he said either didn't make sense or seemed incongruous.
|
|
|
|
Rank: Forum user
|
"Action-Forcing Mechanisms"
"carrot or stick"
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Well there seems to be a number of xenophobic responses based on total ignorance of the term
Please digest what John says at #9
This chap sounds like someone I'd be happy to work with
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Sorry but as the boss it is his job to explain his ideas to his staff. It is nothing to do with xenophobia it’s just using the right words. As to comment #9 forcing mechanism is not a common phrase used in science. Science is a wide subject area and each bit of it has it’s own jargon. As far as I can see forcing mechanisms is a term used to describe climate change drivers (I got this from Wikipedia and it could be wrong) but it is not something that I have come across in any science I have done in the past. Jargon really becomes a problem when someone takes some word or phrase from one area (where it is tightly defined and understood by the practitioners of that area) and then applied casually to another unrelated area.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Working for a Japanese owned American Company I'm quite used to the different terminology. Added to that the company has its origins in the Ministry of Supply and has a very technical base 'jargon' is well used but perfectly acceptable. It may take a short time for new starters to grasp it but it soon becomes second nature. I took a course a while ago given by the plain English society. In one part they took lines from the classics and converted them into 'plain' language. It took all the magic out of them and reduced them to boring statements. Our vocabulary is constantly developing and new words and phrases come and go. Lets run this one up the flag pole and see if anyone salutes it.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
As suggested earlier, it's important that the meanings of words and phrases, jargon if you wish, are understood by all those who need to know. This is especially so for safety critical situations in workplaces and other circumstances, e.g. communications between aircraft pilots and control towers, even where English is the standard language used. Also, haven't adverse situations arisen on ships because their officers have one language while crew members, of other nationalities, use their own languages and have little or no grasp of the instructions given by the officers?
Some time ago in another thread I mentioned dealing years ago with a painter who believed that "low odour" gloss paint posed no health risk because he mistakenly thought that the solvent vapour it gave off was heavier than air, and therefore couldn't affect him if he was kneeling or standing up while applying such paint. Fortunately, he accepted through brief but suitable explanation that the word 'low' related to the proportion of solvent in the paint and that appropriate ventilation of the indoor locations where he and his colleagues worked remained necessary. Though this tale might prompt some mild amusement it nevertheless serves to demonstrate a general need for checks that people at work and elsewhere properly understand what they read or are told.
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Slightly off tangent, but we still have confusion over what certain phrases mean in this country!
I still remember investigating a burns injury where the IP was certain that inflammable was the opposite to flammable...how wrong he was!
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
zyggy wrote: I still remember investigating a burns injury where the IP was certain that inflammable was the opposite to flammable...how wrong he was!
I had some fireworks once teh instructions on which clearly stated they should be placed on a firm, level, inflammable surface before being lit.
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.