Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
Raywood21766  
#1 Posted : 23 October 2014 09:33:51(UTC)
Rank: New forum user
Raywood21766

Can I ask my IOSH colleagues what provision they have in place for supplying H&S information to foreign workers? Do you rely on translated documents, or assessing the workers understanding of English pre-employment? I can foresee potential difficulties with both these options. Thanks
silberfee  
#2 Posted : 23 October 2014 09:50:23(UTC)
Rank: Forum user
silberfee

Morning Raywood21766 This is a very timely question see the following article about language in the workplace. We offer different translations as an organisation although I would steer clear of Google translate it can end up with hilarious or embarrassing outcomes... http://www.safetynetwork...p;utm_source=twitterfeed Also ask the persons involved, if they can't understand HS requirements can they understand the processes in your organisation? We have good relationships with the recruiting agencies and this goes a long way, if you are reciting direct then get your HR department in on the act asking them how they over come the recruitment process if the persons can understand the application form!! Hope this helps and good luck. Jo
Lawlee45239  
#3 Posted : 23 October 2014 10:55:56(UTC)
Rank: Super forum user
Lawlee45239

Raywood21766 wrote:
Can I ask my IOSH colleagues what provision they have in place for supplying H&S information to foreign workers? Do you rely on translated documents, or assessing the workers understanding of English pre-employment? I can foresee potential difficulties with both these options. Thanks
Previously I have requested the presence of a full English speaking supervisor to be present at all times if there was little or no english by the operatives. It all seemed to work well for us at that time approx 5 yrs ago.
stevedm  
#4 Posted : 24 October 2014 06:43:43(UTC)
Rank: Super forum user
stevedm

I have fallen foul using google translate on my first trip years ago...manual handling turned out to be more personal than expected!! It did break the ice tho'... :) Looking at it from another point of view...I am currently working in a country and I don't have fluent command of the country language...for medical emergencies I have authorised translation cards (36 from NHS/Red Cross) so that I can take a patient history...if anyone wants a copy for their first aiders then give me a shout/pm.. For safety the hardest bit is to ensure understanding...of the safety rules.. I have used simultaneous translators when doing training and for the basics I have used the HSE translations the link is below...they aren't brilliant at moving safety forward but they give the basic messages... I have always managed to ensure that the guys on the ground give me the basics to be able to challenge behaviours..(only place I couldn't do that was South Africa 11 different languages and Zulu just blew my mind!.) If we just hide behind the fact that English is the first language it is a little like sticking your fingers in your ears/head in the sand...it won't help. I'm not saying learn every language...I haven't but we live in a multilingual work environment (well at least I do...I work next to German, Dutch, Danish, Romanian, Polish and English (being a Scot I call them foreign workers :))...I have to not only provide safety oversight...but medical response and when you are in pain..you revert to mother tongue!. I was being inducted onto a UK construction site a few weeks ago and was able to challenge the Polish supervisor who was telling his guys the answers to the tests (which is a point you have to watch with translators putting their spin on your message) . In my experience if you go half way to learn some of their language…they come the other half. For me it shows respect and also helps to ensure you get the message across…it is the same in English really…we have to use the correct phrases or pieces of language to get the right message across.
stevedm  
#5 Posted : 24 October 2014 06:46:16(UTC)
Rank: Super forum user
stevedm

sorry link below...didn't want to be timed out.. http://www.hse.gov.uk/languages/index.htm
Lawlee45239  
#6 Posted : 24 October 2014 09:12:09(UTC)
Rank: Super forum user
Lawlee45239

SteveDM wrote:
I have fallen foul using google translate on my first trip years ago...manual handling turned out to be more personal than expected!! It did break the ice tho'... :) Looking at it from another point of view...I am currently working in a country and I don't have fluent command of the country language...for medical emergencies I have authorised translation cards (36 from NHS/Red Cross) so that I can take a patient history...if anyone wants a copy for their first aiders then give me a shout/pm.. For safety the hardest bit is to ensure understanding...of the safety rules.. I have used simultaneous translators when doing training and for the basics I have used the HSE translations the link is below...they aren't brilliant at moving safety forward but they give the basic messages... I have always managed to ensure that the guys on the ground give me the basics to be able to challenge behaviours..(only place I couldn't do that was South Africa 11 different languages and Zulu just blew my mind!.) If we just hide behind the fact that English is the first language it is a little like sticking your fingers in your ears/head in the sand...it won't help. I'm not saying learn every language...I haven't but we live in a multilingual work environment (well at least I do...I work next to German, Dutch, Danish, Romanian, Polish and English (being a Scot I call them foreign workers :))...I have to not only provide safety oversight...but medical response and when you are in pain..you revert to mother tongue!. I was being inducted onto a UK construction site a few weeks ago and was able to challenge the Polish supervisor who was telling his guys the answers to the tests (which is a point you have to watch with translators putting their spin on your message) . In my experience if you go half way to learn some of their language…they come the other half. For me it shows respect and also helps to ensure you get the message across…it is the same in English really…we have to use the correct phrases or pieces of language to get the right message across.
Learning a language is grand if you only have to learn one. The site I referred to above was a construction site, with an Indian concrete gang, a Turkish kitcken fitter, Chineese window fitters, Polish and Romanian workers to name but a few!
Andrew Bober  
#7 Posted : 24 October 2014 13:00:55(UTC)
Rank: Forum user
Andrew Bober

You need to appreciate that the may be more inherent ethno-cultural needs than language alone. It is well worth exploring the concept of "Cultural Safety" which was developed by health professionals in New Zealand delivering services to the indigenous Māori population. It allowed health professional to beyond the traditional and redundant concept of cultural sensitivity. This model has been conceptual extended into other immigrant populations (i.e. health care, education, other industry) but is very slowly being picked up in the UK, due to ethnocentrism and paternalistic neo-colonialism which is cultural so dominate, compounded by the cyclic phase of saccharine prejudices we appear to have once more emerged into. Cultural Safety is a lot of reading, but well worth it. Also remember that literacy rates will vary. Simply translating a documenting into another language does not mean that the person who speaks the language to will be able to read it. You also need to be very careful about the quality of translation - with regards to the Sapir-Whorf hypothesis, which is empirically demonstration that the particularly language we speak influences the way we perceive and construct reality. Equally, a literal translation doesn't not necessarily imply or mean the same thing. Andrew
Andrew Bober  
#8 Posted : 24 October 2014 13:40:26(UTC)
Rank: Forum user
Andrew Bober

Andrew Bober wrote:
You need to appreciate that the may be more inherent ethno-cultural needs than language alone. It is well worth exploring the concept of "Cultural Safety" which was developed by health professionals in New Zealand delivering services to the indigenous Māori population. It allowed health professional to beyond the traditional and redundant concept of cultural sensitivity. This model has been conceptual extended into other immigrant populations (i.e. health care, education, other industry) but is very slowly being picked up in the UK, due to ethnocentrism and paternalistic neo-colonialism which is cultural so dominate, compounded by the cyclic phase of saccharine prejudices we appear to have once more emerged into. Cultural Safety is a lot of reading, but well worth it. Also remember that literacy rates will vary. Simply translating a documenting into another language does not mean that the person who speaks the language to will be able to read it. You also need to be very careful about the quality of translation - with regards to the Sapir-Whorf hypothesis, which is empirically demonstration that the particularly language we speak influences the way we perceive and construct reality. Equally, a literal translation doesn't not necessarily imply or mean the same thing. Andrew
The grammar in my post is frankly awful, which is perhaps more embarrassing given that English is my Native language, followed by something which barely 75,000 people in the UK speak, though ironically is more indigenous to these Isles than the romantically Germanic tongue of English. This language bears little relation to my surname which is from one of those countries stated in the above thread, as no doubt my family are as well.
stevedm  
#9 Posted : 25 October 2014 13:13:28(UTC)
Rank: Super forum user
stevedm

Lawlee you need to read all of my post.
edwill7  
#10 Posted : 31 October 2014 13:30:29(UTC)
Rank: Forum user
edwill7

Create pictorial instructions. It works for Ikea
Users browsing this topic
Guest (2)
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.