Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
kevinmuir  
#1 Posted : 03 August 2018 12:50:24(UTC)
Rank: Forum user
kevinmuir

Fairly sure this query has been asked before but looking if there has been any recent movement on how to deal with the issue when a worker, such as delivery driver or contractor, arrives on site having almost no understanding of either written or spoken English.

Aware we can try to address this using signage with pictograms etc but this has a VERY limited scope. I've seen on a number of occasions when a driver or similar has been given directions of where to offload on site, he nods in agreement or just shrugs his shoulders, then proceeds to drive in the opposite direction.

Mayor of London had been trying to resolve similar issues with cabbies by implementing english tests for all cab drivers as part of them maintaining a valid licence.  CSCS done away with the foreign language HS&E study books. THe number of foreign language signs on sites these days is minimal but the problem still exists.

Its wholly impractical for a company to have someone in place as an interpreter to cover every variant of language if the persons 2nd or 3rd language isn't english.

Grateful for any positive advice on this topic or pointers to where its been raised before. Search engine not coming up with any results.

Thanks in advance

KevinM

Kate  
#2 Posted : 03 August 2018 12:58:50(UTC)
Rank: Super forum user
Kate

There is or used to be a book you could buy designed for just this purpose of communicating with drivers.  It had translations into multiple languages of the kinds of things you would need to tell them, the idea being that you would point at them and let them read in their own langauge.

I don't remember now though who published this.

kevinmuir  
#3 Posted : 03 August 2018 13:08:36(UTC)
Rank: Forum user
kevinmuir

Hi Kate,

I think I know what you are referring to but havent seen this for a long time and the trouble is it had very limited applications. I've mentioned drivers but also relevant to any worker coming on to a construction site which is currently heavy with migrant workers. WE remain responsible for their safety as soon as they step through the gate but trying to cover inductions, tool box talks, explaining method statements etc all become almost impossible due to the technical content in most of the documentation. We have no real way of knowing they understand the content. We do have a few Polish workers, who to be fair on them, most have a reasonably good grasp of English and those who are better, help to translate but we can get drivers etc form suppliers arriving from anywhere in the EU.

Hsquared14  
#4 Posted : 03 August 2018 13:43:15(UTC)
Rank: Super forum user
Hsquared14

A major pharmacueticals company invested in a set of custom made cards showing site rules in a variety of commonly encountered languages and it worked.  It cost a bit to get everything translated but they found that drive offs almost completely stopped, drivers stuck to the rules more, and didn't smoke or eat in places where this wasn't allowed.

Elfin Davy 09  
#5 Posted : 03 August 2018 14:37:54(UTC)
Rank: Super forum user
Elfin Davy 09

Most of the free online translation services are pretty good these days (or at least much better than they once were).  Shouldn't cost too much to copy and paste your site rules into one of these (for the most relevant languages you're likely to encounter), then laminate and file the resulting translation.  When drivers come on to site, establish their 1st language, pull out the relevant card et viola (..see it's working already)   :-)

Edited by user 03 August 2018 14:38:58(UTC)  | Reason: Not specified

Roundtuit  
#6 Posted : 03 August 2018 14:54:59(UTC)
Rank: Super forum user
Roundtuit

The guide Kate was referring to came via the Chemical Industries:

http://www.transperanto.org/

They do a flip book with all major languages or you can do your own version to suit site activity and anticipated languages

thanks 4 users thanked Roundtuit for this useful post.
kevinmuir on 03/08/2018(UTC), Kate on 04/08/2018(UTC), kevinmuir on 03/08/2018(UTC), Kate on 04/08/2018(UTC)
Roundtuit  
#7 Posted : 03 August 2018 14:54:59(UTC)
Rank: Super forum user
Roundtuit

The guide Kate was referring to came via the Chemical Industries:

http://www.transperanto.org/

They do a flip book with all major languages or you can do your own version to suit site activity and anticipated languages

thanks 4 users thanked Roundtuit for this useful post.
kevinmuir on 03/08/2018(UTC), Kate on 04/08/2018(UTC), kevinmuir on 03/08/2018(UTC), Kate on 04/08/2018(UTC)
kevinmuir  
#8 Posted : 03 August 2018 15:10:57(UTC)
Rank: Forum user
kevinmuir

Originally Posted by: Roundtuit Go to Quoted Post

The guide Kate was referring to came via the Chemical Industries:

http://www.transperanto.org/

They do a flip book with all major languages or you can do your own version to suit site activity and anticipated languages

I'm always a bit wary of online translators. I tried in the past to translate our H&S policy statement from english to polish. Then got one of polish employees who has a good grasp of english to review it and ended up having to rewrite more than half the document with their help. I think it basically translates it as 'pigon-english' for want of a better term. That said, the website link you've given does look very helpful for signage if nothing else.

Roundtuit  
#9 Posted : 03 August 2018 15:41:52(UTC)
Rank: Super forum user
Roundtuit

Fully agree a lot of common on-line translation tools can be poor.

This is why the Europen Chemical Industry came together to deliver a consistent well translated message for drivers of all languages delivering potentially very hazardous materials throughout Europe.

Roundtuit  
#10 Posted : 03 August 2018 15:41:52(UTC)
Rank: Super forum user
Roundtuit

Fully agree a lot of common on-line translation tools can be poor.

This is why the Europen Chemical Industry came together to deliver a consistent well translated message for drivers of all languages delivering potentially very hazardous materials throughout Europe.

Kate  
#11 Posted : 04 August 2018 10:59:07(UTC)
Rank: Super forum user
Kate

I agree, online translations are terrible.  My other language is Latin and I have seen some alleged Latin sentences arrived at through online translation that just make no sense at all, although I can see how they have gone wrong.  There's no reason to think modern languages would be translated any better.

peter gotch  
#12 Posted : 04 August 2018 11:06:01(UTC)
Rank: Super forum user
peter gotch

...and Elfin Davy's post was illustrative? For viola (musical instrument or Shakespearean character) read voila.

Elfin Davy 09  
#13 Posted : 06 August 2018 08:23:36(UTC)
Rank: Super forum user
Elfin Davy 09

Viola / Voila - Not the fault of any on-line translator, purely down to me and my ham-fistedness I'm afraid.

At least I can laugh at my own stupidity....  :-)

Users browsing this topic
Guest
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.