Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
IanBaldock  
#1 Posted : 13 May 2022 09:35:28(UTC)
Rank: New forum user
IanBaldock

Hi,

This topic may have been discussed within the forum before, however i could not find any reference to it.

Due to  the current labour situation, the company i work for is struggling to employ staff to meet operatioanl demand. The Agencies we use to recruit personnel have an influx of personnel from Bulgaria, and other Easter Europena countries. We are an equal opportunities employer and welcome foreign works. We have around 8 currently that speak very good English - no problems with training, risk assessments, work instructions etc.

Unfortunately, some of the personnel on the books of the agency speak very little English, whilst we are willing to assist with learning English, we have concerns with what we have to do as a business to ensure we comply with the Law; from a H&S perspective.

The same health and safety law applies to overseas workers as to the GB workforce, and everyone at work, including employers and workers, has responsibilities under it. For example, does this mean that we have to provide translated work instructions, risk assessments, signage etc? Does anyone have experience of this matter, if so, would you mind sharing your experience and offering any advice please?

Thank you all

Roundtuit  
#2 Posted : 13 May 2022 10:41:41(UTC)
Rank: Super forum user
Roundtuit

Take it as given the agencies ensuring these staff have appropriate Right to Work?

Signage - typically this would be pictograms, if you have added a lot of verbage then you will need translations (be careful to ascertain if they understand the pictogram).

Work Instructions / Training - need to be in a language they understand.

You do not need every English document translated but make sure the important parts are communicated e.g. why you are asking them to wear hearing protection.

Be careful to translate and disseminate any instruction updates (found one instruction dated 2018 with its supposed translation dated 2010).

Beware of relying upon translations by other staff (unless you speak the language) we had one supervisor who failed to grasp a concept, was too proud to seek clarification being team leader and spent the next two years wrongly instructing new starters which only came to light when there was a serious near miss.

Roundtuit  
#3 Posted : 13 May 2022 10:41:41(UTC)
Rank: Super forum user
Roundtuit

Take it as given the agencies ensuring these staff have appropriate Right to Work?

Signage - typically this would be pictograms, if you have added a lot of verbage then you will need translations (be careful to ascertain if they understand the pictogram).

Work Instructions / Training - need to be in a language they understand.

You do not need every English document translated but make sure the important parts are communicated e.g. why you are asking them to wear hearing protection.

Be careful to translate and disseminate any instruction updates (found one instruction dated 2018 with its supposed translation dated 2010).

Beware of relying upon translations by other staff (unless you speak the language) we had one supervisor who failed to grasp a concept, was too proud to seek clarification being team leader and spent the next two years wrongly instructing new starters which only came to light when there was a serious near miss.

Holliday42333  
#4 Posted : 13 May 2022 12:22:40(UTC)
Rank: Super forum user
Holliday42333

It was a while ago now, but when I worked in the food industry we had much success with pictoral storyboards for many of the cross-language communications.

We tried translating stuff (for instance we produced Polish and Spanish fire action notices) and tried having communications going through a (semi) bi-lingual person in each work group.  These worked in a fashion but not robustly.

Where we could, the pictoral storyboards worked really well and increased the QA in the English speakers too as an added benefit.  The biggest problem was finding someone to be a model when a operative needed to be depicted in the images.

The bits you get right are really empowering and fulfilling for all parties.  Don't forget to ask the non-English speaking workers for ideas too.  The best solutions we had generally came from them.  They are the ones you are trying to copmmunicate with and they are the ones trying to understand.

thanks 1 user thanked Holliday42333 for this useful post.
peter gotch on 13/05/2022(UTC)
Users browsing this topic
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.