Welcome Guest! The IOSH forums are a free resource to both members and non-members. Login or register to use them

Postings made by forum users are personal opinions. IOSH is not responsible for the content or accuracy of any of the information contained in forum postings. Please carefully consider any advice you receive.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
john@fordfarm.com  
#1 Posted : 19 October 2021 09:55:24(UTC)
Rank: New forum user
john@fordfarm.com

Hello All

I work for a company who still rely on a large amount of manual labour. Historically most of this has been Polish but is now including Romanian, Slovakian, Lithuanian. We work in a remote area and have always struggled to find the right quantity of staff and have never been in a situation where we can demand even a basic understanding of English as a baseline. This situation is worse this year than ever before. We have a very large amount of Policies, SOP's Risk Assessments etc which we have the responsibility to to present in an understandable fashion to all staff. We have talked about using a translation company but due to the quantity of documents the expense is prohibitive. Obviously the likes of google translate offers a poor alternative, especially in grasping any contextual specifics in the text and at present we are looking at a hybrid approach of the two, using a translation service on more important documents with the idea to gradually replacing auto translated documents over the coming years.

I was interested to hear if others of you out there have had similar issues and how you went about resolving them?

Natasha.Graham  
#2 Posted : 19 October 2021 10:37:27(UTC)
Rank: Forum user
Natasha.Graham

It's a predicament that companies have found themselves in very often.

Some organisations have used pictoral signs to convey their message, but thinking outside of the box, it could be beneficial to either train one person in each language so that they can translate for you, or you could find one person from each of the designated languages and ask them to translate for you (obviously upskilling their English language skills as necessary).  This ensures that each language cohort gets the right message and you have also upskilled those translators to act as ambassador for their colleagues. This might (I say might) also go some way to reducing staff turnover - win win! 

peter gotch  
#3 Posted : 19 October 2021 12:02:19(UTC)
Rank: Super forum user
peter gotch

Hi John

Seems to me that health and safety should be just a fraction of the information that you would need your workforce to understand, so what do you do in terms of ensuring that things like contracts of employment are comprehensible to the migrant element of your workforce?

Could be that health and safety takes centre stage in this problem as you might have too much H&S documentation and particularly so when compared with other aspects of the business.

Might be that much could be replaced with simple pictograms, including the one that says "Don't do this unless specifically authorised!" then work out what you do need to convey to various people with differing mother tongues.

Then as Natasha suggests also think about getting some intermediaries to help you make sure that the information that is conveyed in various languages is fit for purpose.

thanks 1 user thanked peter gotch for this useful post.
Kate on 19/10/2021(UTC)
A Kurdziel  
#4 Posted : 19 October 2021 12:06:49(UTC)
Rank: Super forum user
A Kurdziel

“ We have a very large amount of Policies, SOP's Risk Assessments etc which we have the responsibility to present in an understandable fashion to all staff.”

That’s an awful lot of  stuff to present to people. Why do ALL of your staff need to know this?

Surely only managers need to KNOW the policies. A short booklet describing the relevant stuff-sick pay leave etc is enough. Make the policies available but most people aren’t that interested. The SOPs are for managers/supervisors. Unless they are working completely  unsupervised all they need is basic work instructions and you can incorporate  the findings of the relevant risk assessment into that. They don’t need the details of how you decided on which gloves to wear  and the level airborne contaminants in a particular workplace. That will cut down the amount of stuff you need to translate.        

  

 

Users browsing this topic
Guest (2)
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.