Rank: Forum user
|
We are in the process of arranging some German contractors to visit our UK site and carry out some process engineering works (the contractor selection is unfortunately out of my hands and I'm told we can't find anyone with enough domain knowledge in the UK). These contractors are a relatively large company within their field of operation and carry out work throughout europe.
We have entered into the usual contractor process and requested method statements and preliminary RA's etc. from them as part of the planning phase of our project. The German firm however appeared to be totally confused when we asked for this and had no clue what we were on about. Clearly, this stumped me! So, my question is - does anyone have experience of dealing with German companies and can tell me:
a) do they have a similar system / legislation for risk assessments and method statements in Germany
b) if they do have a system, are they called something completely different?
c) if they don't have a system, how do you overcome it to ensure they can demonstrate proper planning and will work safely when in the UK?
And lastly, are there any other cultural differences I might need to be aware of here?
I'm happy to coach them through it to some degree, but I'm obviously a bit wary when they appear to be oblivious to the whole concept of RA's and written pre-job planning.....
I'm confused :-(
Stu
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
In the words of Basil Fawlty
'Don't mention the war'
|
|
|
|
Rank: New forum user
|
|
|
|
|
Rank: New forum user
|
Try the term
Risikobeurteilung
try googling it you'll see what I mean
|
|
|
|
Rank: Super forum user
|
Note this remark from Lofstedt-
Part of the problem could be due to the fact that there is confusion between the terms risk and hazard. The whole language around risk assessment is grounded in English, which has a clear linguistic distinction between risk and hazard. That distinction is not the same in other European countries. For example, in the Swedish language there is no expression for hazard. The closest word is ‘fara’ which means danger165. In a detailed study by Peter Wiedemann and his colleagues for the German Federal Risk Assessment Bureau, more than 80 per cent of German respondents confused the term166.
Don't expect non UK contractors to follow our RAMS approach!
|
|
|
|
Rank: Forum user
|
They may be more used hearing the term Workplace-related hazard assessment rather than 'risk'. I work for a large German organisation and things do get lost in translation quite frequently.
|
|
|
|
Rank: Forum user
|
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.