IOSH forums home
»
Our public forums
»
OSH discussion forum
»
JSA written in english, signed by mexicans who only knows spanish.
Rank: Guest
|
Posted By Paul Darren Joseph
Another concern I have is that the company employs mexican contract employees when we seem to be behind schedule and need to catch up.
There is one mexican that is fluent in both english and spanish who reads the JSA and then translates to the others. They then sign the document.
Is this sufficient?
|
|
|
|
Rank: Guest
|
Posted By garyh
Is this in UK or USA, where?
In my experience the act of signing for something is worthless. What is needed is a validation sheet (where questions are asked and answered correctly, demonstrating that the employee UNDERSTOOD the message).
So, putting language to one side, the sig sheet may have no value (eg in any legal proceedings). However, PROOF of understanding, in any language, would be more useful, in my view.
Hope this helps.
|
|
|
|
Rank: Guest
|
Posted By AFP
I have found myself in this situation and I would further look at how other written and verbal communications are understood, particularly with reference to signs, notices and labels on control panels. I would further suggest that you ask your translator to produce a Spanish JSA. You will of course need to pay attention to issue control.
Without the exact details I am unable to offer much more help other than to agree with the previous post.
|
|
|
|
IOSH forums home
»
Our public forums
»
OSH discussion forum
»
JSA written in english, signed by mexicans who only knows spanish.
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.